新加坡特色文化——Singlish,想融入本地生活怎能不会说?

  Singlish,去年因为被纳入英国大牛津大字典,一度被刷屏,被炒的一塌糊涂!

  相信在新加坡呆过一段时间的人都应该知道,Singlish = Singapore English即新加坡英语!

  Singlish可是新加坡的特色文化,想要融入本地人的生活怎能不会说几句Singlish呢?下面我们一起来看看那些被收进字典的单词吧。

  ang moh

  这个词来源于福建话,意思就是外国人,一般指的是白人。

  blur

  这个单词并不是新加坡造,本身的意思是“模糊”,不过牛津词典收录了这个单词的新加坡意思“不明白”。一般用法是blur-blur。比如,你在说啥,我blur-blur。

  char siu

  意为叉烧。这个单词来自粤语,毕竟广式叉烧是真的非常好吃。

  chilli crab

  这是道新加坡名菜——辣椒螃蟹

  Hawker centre

  这个单词也是新加坡的特色之一,意思即是小贩中心或食阁。

  HDB

  指的是新加坡特色房屋——组屋。

  killer litter

  高楼抛物

  shiok

  来源于马来语,是表达称赞的意思,如果你想夸一个人,夸一道美食都可以说shiok

  lepak

  无所事事的闲逛

  sotong

  来自马来语,发音/'sotoη/,苏东,墨鱼

  Wah

  这个词来自印度,表示赞叹或者惊讶

  wet market

  湿巴刹,经营生鲜肉、鱼等的市场

  这些Singlish是不是很有意思呢?想去新加坡的小伙伴们可以学习一下哦。

留学活动报名中
免责声明
1、文章部分内容来源于百度等常用搜索引擎,我方非相关内容的原创作者,也不对相关内容享有任何权利 ;部分文章未能与原作者或来源媒体联系若涉及版权问题,请原作者或来源媒体联系我们及时删除;
2、我方重申:所有转载的文章、图片、音频视频文件等资料知识产权归该权利人所有,但因技术能力有限无法查得知识产权来源而无法直接与版权人联系授权事宜,若转载内容可能存在引用不当或版权争议因素,请相关权利方及时通知我们,以便我方迅速删除相关图文内容,避免给双方造成不必要的损失;
3、因文章中文字和图片之间亦无必然联系,仅供读者参考 。未尽事宜请搜索"立思辰留学"关注微信公众号,留言即可。